| |
|
Se hai le casse accese, potrai
ascoltare la base midi di "BALADA DE PAZ" in
sottofondo. |
| |
|
|
|
Downloads:
|
| |
|
|
|
55 Kb |
|
|
|
100 Kb |
|
|
|
8.864 Kb |
|
|
|
100 Kb |
|
|
|
117 Kb |
|
|
|
117 Kb |
|
|
|
8.864 Kb |
|
|
|
| |
|
|
|
CONTATTAMI
|
|
composta nel 2004
|
|
arrangiata nel 2004
|
|
inserita nel sito il 17.10.04
|
| |
|
|

|
|
BALADA DE PAZ |
|
Questo brano è
"tutto un programma"! Per come è nato, per come s'è
sviluppato, per come s'è intrecciato alle nostre vite...! Era stato
composto per partecipare al concorso Inno GMG 2005: alla fine, al concorso
non è passato: ma ci ha fatto "vincere" comunque un sacco di
cose: soprattutto una bellissima amicizia.. Ed ora, come un
"palloncino colorato" lo affidiamo al popolo della rete...!
|
|
Testo di Elena Tion
Musica di Mauro Becattini
Armonizzazione a 4 voci di
Stefano Cheli
|
| |
|
Cantata
da:
Strofa
Tedesco: Elena Pepi
Strofa
Inglese: Chiara Pezzatini
Strofa
Italiano: Giuseppe Meli
Strofa
Francese: Sara Niccolai
Strofa
Spagnolo: Sara Becattini
Coro:
Tutti i solisti, Mauro Becattini, Michele Celli
|
|
|
|
|
Esta
es una balada de paz
il modo migliore per lodare te
celles-ci sont notres mains élevées :
a river that sweeps
and goes...
Danke
für die Freunde mit denen wir sind gefahren.
Et
pro eis quos hic novimus.
Gracias
por l’energìa, l’esperanza y el amor que tu
nos das. |
Questa
é
una ballata di pace
Il
modo migliore per lodare te
Queste sono le nostre mani alzate:
un
fiume che scorre e va…
Grazie per gli amici con cui abbiamo viaggiato.
E
per quelli che conosciamo
qui.
Grazie per la forza, la speranza e l’amore che ci
dai.
|
|
1.
(Deutch)
In unseren Ländern
gibt es keine Bäume mehr
zu
verteidigen
von fremden Jünglingen.
Wir haben nur diese zwei
Stämme gekreuzt,
wir habe dich, zu preisen,
Jesus
Unser Herz ist geöffnet
wie unsere Städte auch
für Brüderschaft, Liebe und
deine Wirklichleit
für Brüderschaft, Liebe und
deine Wirklichleit
|
-
(Tedesco)
Nelle nostre campagne
alberi da difendere
da giovani forestieri
non ci son più
abbiamo solo questi due tronchi
messi in croce,
abbiamo te, da lodare, Gesù.
Il nostro cuore è aperto come pure le nostre città,
alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà.
Alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà.
|
|
2. English
We come here, step by step,
trhough islands, mountains
and sea
we come all together: we
love you Lord.
We are here, around You,
to say our holy preyer,
to lif up our voice
in a peace and freedom’s
hymn.
Thank you Jesus, thank you
Lord
For ever we’ll walk with
you
Thank you Jesus, thank you
Lord
where you want, we will go
|
2. (Inglese)
Siamo venuti qui, passo passo,
attraverso isole, monti e mare,
siamo venuti tutti insieme: ti amiamo Signore.
Siamo qui intorno a te
Per recitare la nostra (santa) preghiera,
per elevare la nostra voce in un inno di pace e libertà
Grazie Gesù, grazie Signore
Per sempre cammineremo con te.
Grazie Gesù, grazie Signore
Dove tu vorrai, là andremo noi.
|
|
3. Italiano
Siamo arrivati da molto lontano
per lodarti secondo le nostre tradizioni e capacità:
siamo la tua grande orchestra;
strumenti meravigliosi nella nostra diversità
ci hai plasmati per essere uno,
grazie a te ora siamo una melodia.
I nostri canti salgono su
e, con loro, anche noi
veniamo a te:
palloncini colorati
in migliaia a riempire il blu.
|
|
|
4. Français
Nous sommes la palette de tes
couleurs
mélange nous à ton gré,
le dessin se trouve dans ton
ésprit:
nous serons
tes mains!
Laisse nous réaliser ton
projet,
libère notre créativité;
par une couche de pigment
nous nuancerons cette vaste
terre,
lui redonnerons sa vitalité.
ton enseignement, notre
lymphe,
notre annonciation: ta sainteté:
c’est ton éloge d’ici à
l’ eternité.
|
4. Francese
Siamo la tavolozza dei tuoi colori
Mescolaci pure come vuoi,
Il disegno è nella tua mente:
le tue mani saremo noi!
Permettici di realizzare il tuo progetto
libera la nostra creatività
con uno strato di pigmento
sfumeremo questa vasta terra ,
le ridaremo la sua vitalità.;
La tua parola: la nostra linfa,
il nostro annuncio: la tua santità :
è tua lode da qui all’eternità.
|
|
5. Español
Esta es nuestra fiesta
y te la dedicamos. Somos un océano en movimento
somos el viento que soplerà
sobre los paises y la ciutades
de modo que la llama
que tu nos donaste con la vida
volva à encender esto fuego latente
que en contatcto con tu parabla se inflamarà ;
serà tu amor, nuestro amor
que todo el mundo caldearà…
|
5. Spagnolo
Questa è la nostra festa
e te la dedichiamo.
Siamo un oceano in movimento,
siamo li vento che soffierà
sopra i paesi e le città
di modo che la fiamma
che ci hai donato con la vita
accenda questo fuoco latente
che a contatto con la tua parola s’ incendierà:
sarà il tuo amore, il nostro amore
che tutto il mondo riscalderà…
|
|
CODA (Latinum)
Nostram religionem
nuntio tuo vulgando,
sollertiam nostram, humilitatem,
fraternum animum
sed etiam fragilitatem:
haec tibi offerímus;
pauca verba, sed bona facta.
In hoc comunionis dieis
laude te qui cum levi riso
solitudinem, quae in nobis
est,
reples
afficemus .
Gratias tibi agimus,Jesu.
Amen.
|
CODA (Latino)
Il nostro impegno nel diffondere
il tuo messaggio,
le nostre iniziative, l’umiltà,
la fratellanza ,
ma anche la fragilità,
queste cose ti offriamo:
poche parole, ma buone azioni.
In queste giornate di comunione
eleviamo una lode a te che
con un sorriso
riempi
il vuoto che c’è in noi.
Rendiamo grazie a te, Gesù.
Amen.
|
|
| | | |